-
Wat is een beëdigde vertaling?
Wat is een beëdigde vertaling?
Een beëdigde vertaling is een formeel document dat door een beëdigd vertaler is gemaakt. Bij een beëdigde vertaling wordt het basisdocument gehecht aan de vertaling en voorzien van de ambtstempel en handtekening van de beëdigd vertaler. Bij de beëdigde vertaling zit ook een verklaring van de beëdigd vertaler waarin hij aangeeft dat hij de tekst naar eer en geweten heeft vertaald en dat de vertaling een waarheidsgetrouwe weergave vormt van wat er in het basisdocument vermeld staat.
Een beëdigde vertaling kan alleen gemaakt worden door een beëdigd vertaler, dat wil zeggen een vertaler die door een rechtbank is beëdigd en staat ingeschreven in het Register van beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) in Den Bosch. Een beëdigde vertaler is een gediplomeerde vertaler die door een arrondissementsrechtbank bevoegd is verklaard om teksten met een officiële en/of juridische status te vertalen en te waarmerken met een uniek persoonlijk stempel.
Legalisatie
Een beëdigde vertaling is een officieel document. Officiële documenten hebben in het buitenland pas waarde als de overheid in het land van herkomst het document heeft gelegaliseerd (wettig verklaard). Dan kan in Nederland op twee manieren: een apostille of de lange legalisatieprocedure. De keuze is afhankelijk van het land waarvoor de betaling bedoeld is. Een apostille is een bevestiging door een rechtbank van de handtekening op een document, in de vorm van een sticker. Een apostille vervangt de hele rompslomp van een uitgebreide legalisatie. Beide betrokken landen moeten dan wel het apostilleverdrag hebben getekend.
Tolken Select
Alle beëdigde vertalers van Tolken Select zijn ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) en houden zich aan de gedragscode voor tolken en vertalers. De vertaalde documenten voldoen hierdoor aan de gestelde eisen en worden nationaal en internationaal erkend.
-
Wat is de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv)?
Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv)
De Wet beëdigde tolken en vertalers is op 1 januari 2009 in werking getreden. Enerzijds verplicht deze wet bepaalde justitieafnemers om bij straf- en vreemdelingenrecht in eerste instantie alleen tolken en vertalers in te zetten die staan geregistreerd in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Anderzijds mogen alleen vertalers en tolken die staan ingeschreven in het Rbtv en door de rechtbank zijn beëdigd gewaarmerkte vertalingen of beëdigde tolkdiensten leveren.
-
Wat is het verschil tussen een tolk en een vertaler?
Wat is het verschil tussen een tolk en een vertaler?
Ten onrechte wordt vaak verondersteld dat het bij tolk en vertaler om één en hetzelfde beroep gaat. Tussen vertalen en tolken bestaan duidelijke verschillen. Een vertaler vertaalt het geschreven woord. Een tolk vertaalt het gesproken woord. Een vertaler beschikt over goede redactionele vaardigheden, blijft dicht bij de originele tekst en kan de tijd nemen om over de juiste vertaling na te denken. Een tolk heeft goede communicatieve vaardigheden, is intuïtief, flexibel en snel in zijn reactie en moet zonder voorbereiding elk willekeurig woord praktisch gelijktijdig kunnen vertalen. De meeste vertalers en tolken hebben een academische opleiding en zijn vaak gespecialiseerd in één of meerdere vakgebieden.
-
Wat is een native speaker?
Wat is een native speaker?
Native speaker is in de taalkunde de gangbare term voor moedertaalspreker: degene die een taal als kind via een natuurlijk taalverwervingsproces heeft geleerd.
Wanneer het om vertaalwerk of een tolkopdracht gaat, betekent het dat de betreffende tolk of vertaler uitsluitend in zijn of haar moedertaal vertolkt / vertaalt. Dit is heel belangrijk. Een niet-native zal altijd net die kennis van de finesses van een taal ontberen om een zo perfect mogelijke vertaling te kunnen maken. Het uitgangspunt bij Tolken Select is dat onze vertalingen gemaakt worden door native speakers, vertalers die opgegroeid zijn met de taal waarin ze vertalen.
-
Wat is legalisatie van een gewaarmerkte vertaling?
Wat is legalisatie van een gewaarmerkte vertaling?
Legalisatie is een procedure waarbij de echtheid van de handtekening van de vertaler wordt bevestigd door de president van de rechtbank, wiens handtekening wordt gelegaliseerd door het ministerie van Justitie, waarvan de handtekening vervolgens wordt gelegaliseerd door het ministerie van Buitenlandse Zaken, waarvan de handtekening uiteindelijk door het consulaat van het betreffende land op echtheid wordt gecontroleerd.
-
Wat is apostillering van een gewaarmerkte vertaling?
Wat is apostillering van een gewaarmerkte vertaling?
Apostillering is de verkorte vorm van legalisatie en alleen mogelijk voor landen die zijn aangesloten bij het Apostilleverdrag. Een apostille is een verklaring van de griffie van de rechtbank dat de betreffende vertaler daar is beëdigd voor die taal. In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht behelst apostillering of legalisatie niets meer dan een controle van de identiteit van de vertaler. Inhoud en kwaliteit van de vertaling komen daarbij niet aan de orde.