Veelgestelde vragen
-
Wat is een tolk?
Wat is een tolk?
- Tolken is het gesproken woord mondeling weergeven in een andere taal.
- Vertalen is een geschreven tekst schriftelijk overbrengen in een andere taal.
In het kort: een vertaler schrijft en een tolk spreekt. Tolk en vertaler zijn daarom twee heel verschillende beroepen. Veel professionals doen beide en noemen zich dan tolk/vertaler. Verwarring ontstaat soms omdat het woord ‘vertalen’ ook wel gebruikt wordt als het over tolken gaat. Het woord ‘vertalen’ wordt dan in algemene zin gebruikt, in de betekenis zoals die ook in Van Dale staat: ‘in een andere taal overzetten’.
Tolken zijn een onmisbare schakel in situaties waarbij niet alle aanwezigen de voertaal spreken of voldoende begrijpen. De aanwezigheid van tolken zorgt ervoor dat gesprekken soepel verlopen, er geen miscommunicatie ontstaat en dat uw klanten, cliënten of gasten zich welkom en op hun gemak voelen.
In tegenstelling tot de vertaler heeft de tolk slechts enkele seconden tijd om na te denken over de juiste formulering in de doeltaal. Hierdoor heeft hij of zij vrijwel geen tijd voor correcties.
Een tolk regelen
Voor uw tolkaanvragen bent u bij Tolken Select aan het juiste adres. Wij beschikken over een ruime tolkenpool die bestaat uit ervaren en gespecialiseerde professionals. Onze tolken zijn uiteraard zowel de bron- als de doeltaal zeer goed machtig en kunnen moeiteloos schakelen tussen beide talen. U kunt bij ons terecht voor gespecialiseerde tolken in de meest uiteenlopende talencombinaties. Wij leveren erkende professionals; gekwalificeerd, betrouwbaar, goed voorbereid, beëdigd en niet-beëdigd.
-
Welke soorten tolken zijn er?
Welke soorten tolken zijn er?
Tolken Select is gespecialiseerd in het koppelen van opdrachten aan de juiste tolk. Er wordt onderscheid gemaakt tussen verschillende soorten tolken en tolktechnieken:
De gesprekstolk
Een gesprekstolk wordt ingezet bij gelegenheden met een beperkt aantal gespreksdeelnemers, zoals een akteoverdracht bij de notaris. Een gesprekstolk kan fluistertolken of consecutief tolken. De tolk zal in veel gevallen de luisterende partij de vertaling “influisteren” en wordt daarom ook wel fluistertolk genoemd. Net als bij simultaan tolken geldt hiervoor dat het maximaal 20 tot 30 minuten nauwkeurig vol te houden is. Daarna zou de tolk afgewisseld moeten worden om de kwaliteit te garanderen.
- Tolken doen onopvallend hun werk. Ze vertalen de conversatie consecutief. Voor deze gesprekstolken is geen apparatuur nodig, maar er moeten wel duidelijke afspraken worden gemaakt over wanneer de tolk spreekt.
- Vertaling à vue houdt in dat de tolk een onmiddellijke vertaling geeft van een schriftelijk document. Deze tolktechniek wordt met name in rechtszittingen toegepast.
De consecutieftolk
Een zogeheten consecutieftolk wordt ingezet wanneer er relatief veel toehoorders zijn, bijvoorbeeld bij presentaties. In deze gevallen vertaalt de tolk delen van het gesprek terwijl de spreker korte pauzes neemt in zijn verhaal.
Bij consecutief tolken zit de tolk bijvoorbeeld aan de vergadertafel of op het podium waarop de spreker staat. De tolk vertaalt wat de spreker zegt steeds nadat deze klaar is met spreken. Dit betekent dat de spreker na een bepaald interval (van maximaal 15 minuten) een pauze laat vallen waarin de tolk de inhoud kan vertalen. De tolk maakt hierbij gebruik van aantekeningen.
De simultaantolk
wordt meestal gebruikt bij grote multinationale bijeenkomsten waar het gesprokene met een vertraging van 2-3 seconden wordt vertaald. Het is een meer complexe vorm van tolken waarbij teams van twee of drie deskundige tolken in geluiddichte cabines werken of via een microfoon met headsets. Hierbij spreken de tolken in een microfoon terwijl de internationale gedelegeerden via een hoofdtelefoon naar hun vertaling luisteren. Als u een tolk van Tolken Select inschakelt, kunt u ook de benodigde apparatuur bij ons reserveren
De telefoontolk
Wanneer er om geen tolk ter plekke kan zijn of kan er in bepaalde situaties ook telefonisch worden getolkt. U maakt eenvoudigweg een reservering voor een bepaalde taal, datum en tijd via het online aanvraagformulier. Door gebruik te maken van de speakerfunctie van uw telefoon kunt u op discrete wijze profiteren van onze professionele tolkenservice.
Een tolk nodig? Vraag vrijblijvend een offerte aan of neem contact met ons op. Tolken Select helpt u graag verder.
-
Wat is een beëdigde tolk?
Wat is een beëdigde tolk?
Een beëdigd tolk is ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv) en heeft voor de rechtbank de eed of gelofte afgelegd dat zij haar werkzaamheden zal verrichten zoals een beëdigde tolk betaamt en dat zij geheimhouding zal betrachten ten aanzien van vertrouwelijke informatie waarvan zij door haar werk kennis neemt.
Eenmalig beëdigen
Met de invoering van de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv) is het mogelijk om ook buiten de rechtszaal beëdigde tolken in te zetten. Voor die tijd werd de tolk door de rechtbank beëdigd voor een specifieke zitting; tegenwoordig leggen registertolken eenmalig de eed of gelofte af waarna ze altijd als beëdigd tolk kunnen optreden.
Wanneer een beëdigde tolk inschakelen?
Sinds 1 januari 2009 is de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv) van kracht. Deze wet vervangt oude wetgeving over beëdigde vertalers en bepaalt onder meer dat een grote groep afnemers uit het domein van justitie en politie, in het kader van straf- en vreemdelingenrecht, gebruik moet maken van beëdigde tolken en vertalers zoals:
- Politie
- Rechtbanken (met name in strafzaken),
- Openbaar Ministerie,
- Immigratie- en Nationalisatiedienst (IND)
- Raad voor Rechtsbijstand (vreemdelingenrecht, asielzaken)
In het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) staan alle beëdigde tolken geregistreerd.
Hoe kan een opdrachtgever zien of een tolk / vertaler in het Register is beëdigd?
Wanneer het Rbtv en de Uitwijklijst via de openbare manier wordt benaderd, dan wordt alleen de informatie getoond van ingeschreven tolken en vertalers die de gegevens niet hebben afgeschermd. Bij de gegevens staat o.a. of een tolk of vertaler beschikbaar is voor justitie.
Moeten tolken en vertalers die voor Tolken Select werken beëdigd zijn?
Wij schakelen zowel beëdigde als niet beëdigde tolken en vertalers in voor tolk- en vertaalopdrachten. Kwalitatief gezien hoeven ze namelijk niet voor elkaar onder te doen. Daarnaast is het voor sommige, vooral niet-veelvoorkomende, talen bijna onmogelijk om aan de voorwaarden te voldoen om te kunnen worden ingeschreven in het Register.
Soms kiezen tolken en vertalers er bewust voor om niet beëdigd te worden, al naar gelang de specialisaties van een tolk of vertaler. Tolken en vertalers moeten een hoop papierwerk verzetten voordat men zich mag laten beëdigen. Uiteindelijk is de beëdiging alleen noodzakelijk voor afnemers met een afnameplicht. Deze afnemers zijn conform artikel 37 Wbtv verplicht om in straf- en vreemdelingenzaken in beginsel tolken en vertalers uit het Rbtv in te zetten. Een tolk of vertaler die voor overheidsdiensten werkzaam wil zijn, zal in het register moeten zijn ingeschreven.
Een offerte aanvragen
Een tolk nodig? Vraag vrijblijvend een offerte aan of neem contact met ons op. Tolken Select helpt u graag verder.
-
Wat is het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv)?
Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv)
Om voor inschrijving en beëdiging in aanmerking te komen moeten vertalers en tolken aantonen dat zij voldoen aan de wettelijke kwaliteits- en integriteitscriteria. Het Rbtv is openbaar en kan via de website van het Bureau beëdigde tolken en vertalers (www.bureaubtv.nl) worden geraadpleegd.
-
Wanneer heb ik een beëdigde tolk of vertaler nodig?
Wanneer heb ik een beëdigde tolk of vertaler nodig?
Bij de Wet van 11 oktober 2007 inzake de regels beëdigde tolken en vertalers (Wbtv, artikel 28) is bepaald dat beëdigde tolken alleen verplicht dienen te worden ingezet bij justitiële diensten en instanties in het straf- en vreemdelingenrecht. Het gaat hier om de volgende diensten en instanties:
- de afdeling Bestuursrechtspraak van de Raad van State
- de tot de rechterlijke macht behorende gerechten
- het Openbaar Ministerie
- de Immigratie- en Naturalisatiedienst
- de Politie
- de Koninklijke Marechaussee
In alle andere rechtszaken is een beëdigde tolk of vertaler geen vereiste en hoeft de tolk dus niet beëdigd te zijn. Zo hoeven simultaantolken voor bijvoorbeeld octrooi- en civiele zaken dus niet beëdigd te zijn noch in het tolkenregister (het Rbtv) te zijn opgenomen.
Een tolk nodig?
Vraag vrijblijvend een offerte aan of neem contact met ons op. Het tolkbureau van Tolken Select helpt u graag verder.
-
Ik heb nu een tolk nodig. Kan Tolken Select mij helpen?
Ik heb nu een tolk nodig. Kan Tolken Select mij helpen?
- Houdt u er alstublieft rekening mee dat een ad-hoc (of spoed) tolkdienst uitsluitend bedoeld is voor korte gesprekken van 10 tot maximaal 20 minuten.
- Wij adviseren u om in een zo vroeg mogelijk stadium een tolk te reserveren wanneer het gaat om een schaarse taal of zeer specifiek onderwerp, zodat we de tolkdienst daadwerkelijk kunnen leveren. Ook als u kort van te voren weet dat u een tolk nodig heeft vinden wij het prettig om dit door te krijgen zodat wij iets langer de tijd hebben om de juiste tolk aan het gesprek te koppelen.
Een tolk reserveren
Vraag vrijblijvend een offerte aan of neem bij spoed contact met ons op. Tolken Select helpt u graag verder.
-
Kan ik een tolk naar mij toe laten komen?
Kan ik een tolk naar mij toe laten komen?
Jazeker! Tolken Select verzorgt ook tolken op locatie zodat u zeker weet dat er er een tolk aanwezig is op een bepaald tijdstip op uw locatie: meer informatie >>
Een tolk reserveren
Vraag vrijblijvend een offerte aan of neem contact met ons op. Tolken Select helpt u graag verder.
-
Wat zijn PE-punten voor specialisaties?
Wat zijn PE-punten voor specialisaties?
Als er bij uw inschrijving in het Rbtv specialisaties staat vermeld, bent u verplicht om PE-activiteiten te volgen die betrekking hebben op die specialisatie. Het niet voldoen aan de PE-verplichting in verband met de specialisatie leidt er toe dat de vermelding van de specialisatie niet wordt verlengd.
Tolken Select biedt cursussen die PE-punten opleveren voor de verlenging van uw specialisatie. Op de website van het Bureau Wbtv vindt u een overzicht van geaccrediteerde bijscholingsactiviteiten.
Let op: de cursussen van Tolken Select (en andere bijscholingsaanbieders) zijn niet voldoende om de specialisatie ‘tolk in strafzaken’ toegekend te krijgen. Hiervoor gelden specifieke voorwaarden. Deze kunt u nalezen op de website van het Bureau Wbtv: Besluit specialisaties(Staatcourant, Nr. 12134,18 juni 2012)
PE-punten voor specialisaties: hoe het werkt
Als de tolk of vertaler bij zijn of haar inschrijving in het Rbtv een specialisatie vermeld heeft gekregen moet hij of zij van de 80 PE-punten jaarlijks gemiddeld 4 PE-punten behalen in verband met de specialisatie. De PE-verplichting van de specialisatie is dus niet bovenop de PE-verplichting die geldt voor inschrijving in het Rbtv maar is daar onderdeel van. Van de 80 PE-punten die moeten worden behaald voor de inschrijving in het Rbtv moeten er jaarlijks gemiddeld 4 PE-punten worden behaald. In een periode van vijf jaar inschrijving moeten dus maximaal 20 PE-punten worden behaald in verband met de specialisatie.
Bovenstaande informatie, uitzonderingen en voorbeelden staan beschreven in de Procesbeschrijving PE-punten specialisatie op de website van het Bureau Wbtv.
-
Wat is het officiële Europese Referentiekader (ERK)?
Wat is het officiële Europese Referentiekader (ERK)?De taalcursussen van Tolken Select worden ingeschaald in het officiële Europees Referentiekader (ERK), het Common European Framework of Reference (CEFR). Dit betekent dat de cursist precies weet welke moeilijkheidsgraad de door hem te volgen cursus heeft.
Het Europees Referentiekader wordt in heel Europa gebruikt in het vreemdetalenonderwijs. In Nederland en Vlaanderen zijn de eindtermen voor vreemde talen in het secundair onderwijs gekoppeld aan het ERK. Verschillende Europese culturele instellingen en taalaanbieders hebben hun cursussen en examens gekoppeld aan het ERK. Voor Nederlands geldt dit onder meer voor het Certificaat Nederlands als Vreemde Taal en voor het Staatsexamen NT2.
5 vaardigheden, 6 niveaus
Het ERK onderscheidt 5 vaardigheden (lezen, luisteren, schrijven, spreken, gesprekken voeren) en 6 niveaus van taalbeheersing, van beginner tot bijna moedertaalspreker. De niveaus gaan uit van zogenaamde can-do-statements, waarin wordt beschreven wat iemand kan in de betreffende taal. De niveaus heten van laag naar hoog: A1, A2, B1, B2, C1 en C2. Niveau A is van toepassing op basisgebruikers van de taal. Zij kunnen zich in talig opzicht nog niet zelfstandig redden. Wie op B-niveau functioneert, wordt een onafhankelijke taalgebruiker genoemd. Zij kunnen zich wel zelfstandig redden in de nieuwe taal. Wie de taal op C-niveau beheerst, is een vaardige gebruiker. Zij spreken de taal met groot gemak. Meer informatie vindt u op: http://www.erk.nl/
Trainingen en Taaltoets Nederlands
- Taaltoets Nederlands C1 voor tolken en vertalers (geaccrediteerd door het Bureau btv)
- Zakelijk en Sociaal Nederlands voor tolken en vertalers (42pe)
-
Waarom moet ik als tolk/vertaler een Verklaring omtrent gedrag (Vog) overleggen?
Verklaring omtrent gedrag (Vog)
Beëdigde vertalers en beëdigde tolken kunnen uitsluitend in het Register voor beëdigde tolken en vertalers worden ingeschreven na (onder meer) overlegging van een Verklaring omtrent het gedrag. Deze wordt op verzoek en tegen betaling verstrekt door de gemeente van de woonplaats van de vertaler of tolk. Bij deze controle op de integriteit van de vertaler of tolk wordt tien jaar teruggekeken in de landelijke database met justitiegegevens. In het Rbtv ingeschreven beëdigde vertalers en beëdigde tolken moeten elke vijf jaar een Vog overleggen.
-
Wat is de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv)?
Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv)
De Wet beëdigde tolken en vertalers is op 1 januari 2009 in werking getreden. Enerzijds verplicht deze wet bepaalde justitieafnemers om bij straf- en vreemdelingenrecht in eerste instantie alleen tolken en vertalers in te zetten die staan geregistreerd in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Anderzijds mogen alleen vertalers en tolken die staan ingeschreven in het Rbtv en door de rechtbank zijn beëdigd gewaarmerkte vertalingen of beëdigde tolkdiensten leveren.