Je wilt vertaler worden en dan? Welke studie ga je volgen? Laagdrempelig afstandsonderwijs met thuisstudie via de LOI of een variant met interactie zodat je gelijk je kennis en vaardigheden met medestudenten en docenten kunt delen bij ITV. Een dilemma voor Mirjam, een vertaler Spaans in spé.

Tolken is een uitdagend vak, waar veel kennis en verschillende vaardigheden voor nodig zijn. De tolk oefent een essentiële schakelfunctie uit tussen twee partijen die elkaar niet begrijpen. Dit is onmogelijk zonder kennis van zaken. Uw kennis verder verdiepen?

Tolken en vertalen: vrij beroep & vrije vogel?

In de wetgeving voor ondernemers worden vaak uitzonderingen genoemd indien iemand een vrij beroep beoefent. Daarbij denk je snel aan kunstenaars. Maar ook  tolken en vertalers vallen onder de noemer ‘vrije beroepen’.

Veel vertalers noemen dan het Juridisch-Economisch Lexicon. Niet omdat het wordt gezien als dé vertaalnorm, of omdat het wordt gebruikt op rechtbanken, advocaten- en notariskantoren, universiteiten, hogescholen en vertaalopleidingen, ook al is dat allemaal waar. 

Heeft u wel eens op korte termijn een (beëdigde) tolk nodig? Zonder wachttijden en ingewikkelde procedures? Dan heeft Tolken Select voor u de oplossing.

U bent op dit moment als tolk of vertaler ingeschreven in het Rbtv of geplaatst op de Uitwijklijst. Om uw inschrijving of plaatsing te verlengen moet u onder andere bijscholingsactiviteiten volgen. De tijd voor het aanvragen van elke afzonderlijke activiteit is voorbij.

Op 03-02-15 zijn de nieuwe spelregels voor PE in werking getreden. Het nieuwe Besluit permanente educatie Wbtv kent een bredere definitie van het begrip PE zodat het beleid gunstiger is voor tolken en vertalers. Hoe? Lees verder.

Identiteitsfraude plegen wordt moeilijker als mensen hun identiteit beter beschermen. Om mensen hierbij te helpen heeft minister Plasterk van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties (BZK) de KopieID app gelanceerd, waarbij mensen met hun smart Phone gemakkelijk een veilige kopie van hun identiteitsbewijs kunnen maken.

Wij vinden het belangrijk om actief te zijn binnen onze eigen branche. Daarom isTolken Select isinds oktober 2014 lid van de Nederlandse branchevereniging van vertaalbureaus, de VViN.

In de e-nieuwsbrief van het Bureau Wbtv van 19 augustus 2014 werdt ingegaan op de ontwikkeling van een nieuw beleid voor permanente educatie (PE-beleid). Maar let op: het nieuwe beleid is nog niet gepubliceerd en nog niet in werking getreden! Wat verandert er straks voor u?

Hartelijk dank voor uw vertrouwen in Tolken Select tolk- en vertaalservice in het afgelopen jaar. Wij wensen u aangename feestdagen en een zeer voorspoedig en gezond 2015, waarin wij hopen op de voortzetting van een prettige samenwerking.

Een prachtig citaat van Nelson Mandela: “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.”

Alhoewel Tolken Select diverse bijscholingscursussen aanbiedt, zijn de cursus Asielprocedure en de rol van de tolk (6pe) en de Tolken Select cursus Tolkvaardigheden (32pe) speciaal ontikkeld voor IND-tolken of tolken die (ook) voor de IND werken.

Werken in Zambia!

Zondag 6 juli zijn we vanaf Schiphol vertrokken en hebben we bijna vijf weken vrijwilligerswerk gedaan in Zambia. In de weekenden hadden we ruim tijd om Livingstone te ontdekken en om een safari te plannen in het Chobe park (Botswana). We hebben enorm veel interessante en actieve mensen ontmoet die met veel energie hebben gewerkt aan diverse projecten.

Regelmatig heeft een klant direct tolkhulp nodig. Geen probleem, want Tolken Select verbindt dan snel door met een telefonische tolk. In andere gevallen wordt een telefonische tolk gepland. Enkele tips voor telefoontolken.

De eerste besluiten op de verzoeken tot het verlengen van de inschrijvingen in het Rbtv zijn inmiddels genomen. Wat blijkt? In het eerste kwartaal van 2014 is circa 20% van de in de afgelopen vijf jaar ingeschreven tolken en vertalers niet verlengd. De reden? Een verklaring hiervoor kan zijn dat de kwaliteitsverplichting wordt onderschat alhoewel ik sterk van mening ben dat de nieuwe situatie een sterk aanpassingsvermogen van de tolk en vertaler vergt. Echter, hoe zit de nieuwe situatie nou in elkaar?

DRONGO is voor iedereen die leeft in de moderne meertalige wereld en daarin de weg wil vinden. Is mijn taal daarbij een probleem of juist een oplossing? Waar vind ik boekjes, deskundigheid, cursussen, tests, scholen, tolken?

Wij vinden het belangrijk om actief te zijn binnen onze eigen branche. Daarom heeft Tolken Select een lidmaatschap aangevraagd  bij de Nederlandse branchevereniging van vertaalbureaus, de VViN (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland). De VViN richt zich onder meer op belangenbehartiging en kwaliteitsverbetering van de vertaalbranche.

Verantwoorde zorg vereist soms de inzet van een professionele tolk. Er zijn ook situaties waarbij een informele tolk, zoals een familielid of een buurvrouw, volstaat. De vandaag (10 maart 2014) gepubliceerde Kwaliteitsnorm tolkgebruik bij anderstaligen in de zorg, biedt zorgverleners hulp bij het maken van deze keus.

Februari 2014 - De meeste beëdigde tolken of vertalers zijn fulltime professionals, met uitzondering van enkele kleine taalgebieden. Een beëdigd tolk of vertaler is hoog opgeleid en bevoegd om beëdigde vertalingen uit te voeren of te tolken voor justitie en politie.

Volgens de vertaling van Van Dale is integriteit:

in·te·gri·teit (de; v)
  1. onschendbaarheid
  1. eerlijkheid, onkreukbaarheid

Het begrip integriteit is afgeleid van het Latijnse woord in-tangere wat vertaald kan worden als niet aanraken, of niet aangeraakt. Het verwijst met andere woorden naar iets dat, of iemand die onbesmet, onaangetast en ongekreukt is. Van Dale spreekt van rechtschapenheid, onomkoopbaarheid en ongeschondenheid.

Tolken Select maakt voor het uitvoeren van tolk- en vertaalopdrachten gebruik van zelfstandige tolken en vertalers. Het inhuren van zelfstandigen is niet vrijblijvend. Omdat wij u niet in dienst hebben, willen we graag zekerheid over de arbeidsrelatie, zodat niet achteraf blijkt dat wij toch loonbelasting hadden moeten inhouden op uw loon.

De wegbezuiniging van de tolkenvergoeding vanaf 1 januari 2012 heeft volgens minister Schippers geen gevolgen gehad voor de zorg aan patiënten die niet goed Nederlands spreken. De minister maakte in haar beleid, overigens, wel uitzondering voor een aantal kwetsbare groepen, namelijk slachtoffers van mensenhandel en asielzoekers.

Vandaag (d.d. 4 december 2013) ontvingen wij onderstaand bericht van het secretariaat van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV) . Tolken Select steunt het standpunt van het NGTV dat zzp’ers, die afhankelijk zijn van het verrichten van arbeid, net zoals werknemers in loondienst het recht moeten hebben om de waarde van hun arbeid te bepalen door midden van collectieve acties, inclusief het vaststellen van minimum- en adviestarieven.


Vrijdag 29 november 2013 vierde Tolken Select de ingebruikname van het nieuwe kantoor door middel van een informeel samenzijn. Tolken en vertalers kregen de gelegenheid om onder het genot van een hapje en een drankje een kijkje nemen in onze nieuwe kantoorruimte en cursusruimte.

U kent ‘m wel, die rode poster met Engelse kroon en grote witte letters die u vertellen Kalm Te Blijven en Door Te Gaan Waar U Mee Bezig Bent. Tolk nodig? Kalm blijven en Tolken Select bellen! 088-0600 300

Bent u opdrachtgever en wilt u meer weten over wat er komt kijken bij het uitbesteden van tolkopdrachten en de verschillende tolktechnieken? De Tolkwijzer gaat onder andere in op de volgende vragen:

  • Wat doet een tolk voor u?
  • Welke manieren van tolken zijn er?
  • Moet u zich voorbereiden?

In zijn rapport ‘Medische zorg vreemdelingen‘ (03-11-13) dat hij 16-10-2013 aan staatssecretaris Teeven van Veiligheid en Justitie heeft overhandigd, onderzoekt de ombudsman de toegang tot medische zorg in asielzoekerscentra (COA-locaties), in vreemdelingendetentie en bij vreemdelingen op straat.

In het kader van haar masterthesis psychologie heeft Marthe Hoofwijk meegewerkt aan een promotieonderzoek bij vluchtelingen en asielzoekers. In dit grote onderzoek werd bekeken welke soort behandeling het beste werkte bij traumaverwerking in deze groep mensen. Marthe onderzocht, in dezelfde onderzoeksgroep, of het binnen één van deze behandelingen nog uitmaakte of er wel of geen gebruik werd gemaakt van een tolk.

Lesbische, homoseksuele, biseksuele en transgender (LHBT) asielzoekers voelen zich bij tolken in de asielprocedure niet altijd op hun gemak en houden hun seksuele voorkeur en gender identiteit daarom soms geheim.Tolken kunnen daar iets aan doen.

De talenlijst van Bureau Wbtv is een praktische lijst met de meest voorkomende talen en dialecten. Dit om ervoor te zorgen dat de afnemer bij de keuze voor een tolk of vertaler de juiste taal als uitgangspunt neemt.