Een tolk maakt een dialoog in twee talen mogelijk door gesproken tekst snel en betrouwbaar te vertalen. Zo wordt taal weer hét ultieme middel om elkaar te begrijpen.
De vertaling door een tolk kan op twee manieren:
- Simultaan: tegelijk luisteren en vertalen
- Consecutief: vertaalt telkens zinnen of korte betogen
Soorten tolken
De Nederlandse beroepsverenigingen maken onderscheid tussen:
- Gesprekstolken: vertaalt de communicatie tussen twee of meer personen en doet dit door opvolgend zinnen te vertalen.
- Gerechtstolken: vertaalt afwisselend in twee talen en doet dit afhankelijk van het moment consecutief, (semi-) simultaan of fluisterend.
- Basistolk: vertaalt eenvoudige gesprekken van algemene aard en doet dit door opvolgend zinnen te vertalen.
Tolktechnieken
Naast simultaan en consecutief tolken bestaat ook het fluistertolken en de vertaling à vue. Fluistertolken wil zeggen dat de vertaling in het oor van de toeschouwer wordt gefluisterd. Net als bij simultaan tolken geldt hiervoor dat het maximaal 20 tot 30 minuten nauwkeurig vol te houden is. Daarna zou de tolk afgewisseld moeten worden om de kwaliteit te garanderen.
Vertaling à vue houdt in dat de tolk een onmiddellijke vertaling geeft van een schriftelijk document. Deze tolktechniek wordt met name in rechtszittingen toegepast.
Wilt u ook tolk worden?
Lees in de FAQ wat u hiervoor moet kunnen.