The post Boekentip: kinderen in Syrische vluchtelingenkampen appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>Elsbeth de Jager werd gevraagd om een kinderboek te schrijven voor kinderen in de Syrische vluchtelingenkampen. Dergelijke kinderen hebben heel veel baat bij regelmaat van school en het weer kunnen ‘spelen’ met leeftijdgenootjes. Ook zijn de geïmproviseerde schooltjes belangrijk omdat kinderen door allerlei traumatische gebeurtenissen de simpelste dingen zijn vergeten. Zo weten ze vaak hun volledige naam niet meer (wat erg belangrijk is voor het geval ze van hun familie gescheiden zouden worden), ze kunnen niet meer schrijven of tellen enz. Het boek verschijnt in oktober in het Nederlands, Duits en Arabisch. De eerste oplage in het Arabisch is direct 5000 stuks opdat het veelvuldig in verschillende kampen gebruikt kan worden. Na deze drie talen volgen nog Frans en Engels.
Eind oktober gaat zij met haar man naar Zuid-Turkije (op uitnodiging van de vluchtelingenorganisatie) en als alles goed is (‘goed’ in de zin van ‘veilig’) maken ze de overstap naar het kamp in Syrië waar het boek gelanceerd zal worden.
Een officieel stukje over ‘Jamil & Jamila’: ‘Jamil & Jamila’ is zowel bedoeld voor kinderen in Nederland, als voor kinderen in andere Europese landen, als voor kinderen die verblijven in vluchtelingenkampen in Syrië. ‘Jamil & Jamila’ verschijnt dan ook in het Nederlands, Duits, Frans en Arabisch. Jamil en Jamila wonen in een Syrisch vluchtelingenkamp. Jamil komt er net aan, Jamila woont er al wat langer.
Net als heel veel andere kinderen moesten ze vluchten vanwege de oorlog. Jamila wil graag vrienden worden met Jamil. Maar waarom geeft hij zo vaak geen antwoord? En wat lastig dat hij voor zoveel dingen bang is … Als Jamila iets moet doen waarvoor ze eigenlijk het liefst weg wil lopen, is het Jamil die haar helpt. ‘Jamil & Jamila’ is geschreven en geïllustreerd om op de scholen in de vluchtelingenkampen te gebruiken.
De structuur en regelmaat die het schoolleven biedt, vermindert de kans op een blijvend trauma en zorgt voor een beter toekomstperspectief. Het boek is zo geschreven dat het kinderen ondersteunt bij wat voor hen belangrijk is, zoals het leren en onthouden van hun eigen achternaam, de cijfers en de kleuren. Dingen die voor kinderen in Europa heel vanzelfsprekend zijn, maar die zij zijn vergeten. Kinderen in Europa kunnen door het lezen van het boek meer begrip krijgen voor leeftijdgenootjes in de vluchtelingenkampen.
Het boek is nu al te bestellen bij onder meer de uitgeverij Prachtboeken en bol.com
JIJ EEN BOEK? ZIJ EEN BOEK! Voor elk verkocht exemplaar stelt Droomvallei Uitgeverij het volgende deel van deze serie gratis beschikbaar aan de kinderen in de Syrische vluchtelingenkampen.
Het boek is geschreven door Elsbeth de Jager en Esther van der Ham op verzoek van Oscar Assadullah Mukhtar Bergamin, directeur van Ash-sham CARE. Hij en zijn medewerkers zorgen voor hulpverlening en wederopbouw in Syrië waaronder de start van de scholen in de vluchtelingenkampen. De sprekende illustraties in het boek zijn gemaakt door Esther van der Ham.
The post Boekentip: kinderen in Syrische vluchtelingenkampen appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>The post Cursussen speciaal ontwikkeld voor IND-tolken appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>De Immigratie- en Naturalisatiedienst (IND) heeft inmiddels flyers opgehangen in de tolkenkamers met informatie over deze cursussen die heel specifiek op IND-tolken van toepassing zijn.
Vertalers en tolken spelen een cruciale rol in de asielprocedure. Tijdens deze compacte Tolken Select cursus wordt u geïnformeerd over de asielprocedure in hoofdlijnen en wordt het totaalplaatje van een asielprocedure en uw rol als tolk ingekleurd.
Lezen: De verschillende rollen van tolken in asielzaken (pdf, 2006) >>
(Uit: Nienke Doornbos, Op verhaal komen: institutionele communicatie in de asielprocedure, Nijmegen: Wolf Legal Publishers, 2006)
Deze driedaagse basistraining tolkvaardigheden is speciaal opgezet voor tolken die een flinke boost op het gebied van tolkvaardigheden willen krijgen. De training biedt ruime gelegenheid om de tolktechnieken in te oefenen zodat de startende tolk met meer zelfvertrouwen aan de slag kan. Tijdens de training zal tevens aandacht worden besteed aan de aspect tolkhouding en gedragscode.
Signeersessie training september 2014
De trainers Berrie de Boer (Asielprocedure) en Michèle Schedler (Tolkvaardigheden) zijn beide enthousiast en ervaren en geven reeds enkele jaren trainingen voor Tolken Select.
Berrie de Boer, studeerde cultuur en communicatie aan de Hogeschool Windesheim, en studeerde in 1997 af op vertalen en vertalingen. Van 1998 tot 2001 was hij werkzaam voor de IND als hoormedewerker. Daarna werkte hij in het onderwijs en was hij betrokken bij het opzetten en begeleiden van teambuildingsactiviteiten. In 2007 is hij begonnen aan een tweede carrière bij de IND, als hoor- en beslismedewerker. Daarnaast is hij betrokken bij interne en externe opleidingstrajecten.
Michèle Schedler. Als beëdigd vertaler en gediplomeerde gerechtstolk is Michèle Schedler gespecialiseerd op juridisch gebied en in het bezit van de SIGV-diploma’s “Gerechtstolk Frans” en “Juridisch Vertaler Frans”. Zij is als docente Frans verbonden aan de Stichting Instituut van Gerechtstolken en -Vertalers (SIGV), waar ze colleges verzorgt voor de vakopleiding tot juridisch vertaler en gerechtstolk Frans. Aan de ITV-Hogeschool geeft ze lessen in algemene tolktechnieken voor beginners en gevorderden.
The post Cursussen speciaal ontwikkeld voor IND-tolken appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>The post Aan de slag: vrijwilligerswerk in Zambia appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>Zondag 6 juli zijn we vanaf Schiphol vertrokken en hebben we bijna vijf weken vrijwilligerswerk gedaan in Zambia. In de weekenden hadden we ruim tijd om Livingstone te ontdekken en om een safari te plannen in het Chobe park (Botswana). We hebben enorm veel interessante en actieve mensen ontmoet die met veel energie hebben gewerkt aan diverse projecten.
We hebben onze reis naar Livingstone, Zambia geboekt via Travel Active ( www.travelactive.nl ). Deze organisatie heeft een aparte tak die het vrijwilligerswerk voor gezinnen regelt. Travel Active werkt samen met lokale organisaties om de overhead zo laag mogelijk te houden en om direct de verbinding te houden met de mensen om wie het gaat. In Zambia werken ze met Dream Livingstone (http://www.dreamlivingstonezambia.com/). In Zambia zijn een aantal projecten waar voor langere tijd vrijwilligers aan verbonden worden, om voor de langere duur verbeteringen te kunnen realiseren. Denk hierbij aan een weeshuis, de Linda community farm, Malota community school en St. Joseph Hospice (een medisch project).
Mijn zoon (9 jaar) en ik hebben gewerkt in het Lubasi weeshuis in Livingstone en verbleven in het gastenverblijf Sunbird guesthouse van Kennedy en Rabeccah.
Begin augustus zijn wij na een klein oponthoud in Johannesburg weer terug gekomen. Ik zal vanuit Groningen weer het team van Tolken Select versterken.
Sonja
11 augustus 2014
“Mzungu, mzungu”, is wat ik continu hoorde wanneer ‘s we morgens naar het weeshuis liepen. Het zijn voornamelijk de verbaasde kinderen die het Zambiaanse woord voor ‘witte mensen’ roepen, de volwassenen kijken alleen maar. Wanneer we ze in het Nyanga met “buangi” begroeten, krijgen we verbaasde en leuke reacties terug. Zambia is een land waar tientallen talen gesproken worden, maar Nyanga is de meest eenvoudige taal en wordt op straat rond Livingstone het meest gebruikt. Tijdens ons verblijf hebben wij vooral Engels gesproken zodat de kinderen in het weeshuis daar mee konden oefenen tijdens onze activiteiten. Een prachtige reiservaring!
De term Nyanja wordt eigenlijk meer gebruikt voor een Bantoe-taal dan voor een stam, en omvat dan ook verschillende groepen. In totaal spreken ca. 1,5 miljoen mensen Nyanja als hun eerste taal, en dat is ongeveer 10% van de totale Zambiaanse bevolking. Het Chewa-volk maakt ongeveer een derde van de Nyanja-sprekenden uit, en de termen Nyanja en Chewa worden vaak door elkaar gebruikt. De Chewa wonen vooral in de Eastern Province rond de stad Chipata, en velen leven net over de grens in Malawi. Bron: http://www.landenweb.net/zambia/bevolking/
The post Aan de slag: vrijwilligerswerk in Zambia appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>The post Laten tolken: een kwestie van goede zorg appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>2 juli 2014
Evert bloemen*- het afschaffen van de financiering van tolkdiensten in de gezondheidszorg is ingrijpend geweest voor zowel anderstalige patiënten als hun zorgverleners. Wanneer nu wel of niet laten tolken en door wie? De recent ontwikkelde ‘Kwaliteitsnorm tolkgebruik bij anderstaligen in de zorg’ biedt antwoord op deze vragen.
Link naar het artikel in Phaxx (pdf) >>
Link naar de Pharos website >>
*Evert Bloemen is arts en senior adviseur/trainer bij Pharos
In de Pharos webshop kunt u boeken, brochures, artikelen, rapporten en audio/video bestellen en/of downloaden.
The post Laten tolken: een kwestie van goede zorg appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>The post Tips voor telefoontolken appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>
Dat kan via ons aanvraagformulier >>
Bronnen: Eigen ervaringen en informatie op de website van het Expertisecentrum voor Vlaanderen Kruispunt Migratie-Immigratie
The post Tips voor telefoontolken appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>The post Nieuwsbrief Tolken Select 12 juni 2014 appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>The post Nieuwsbrief Tolken Select 12 juni 2014 appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>The post De beëdigde tolk & vertaler Anno Nu: bewijs dat je het waard bent! appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>
De eerste besluiten op de verzoeken tot het verlengen van de inschrijvingen in het Rbtv zijn inmiddels genomen. Wat blijkt? In het eerste kwartaal van 2014 is circa 20% van de in de afgelopen vijf jaar ingeschreven tolken en vertalers niet verlengd. De reden? Een verklaring hiervoor kan zijn dat de kwaliteitsverplichting wordt onderschat alhoewel ik sterk van mening ben dat de nieuwe situatie een sterk aanpassingsvermogen van de tolk en vertaler vergt. Echter, hoe zit de nieuwe situatie nou in elkaar?
Onlangs zijn de signalen bij de eerste verlenging sinds de inwerkingtreding van de Wbtv uitgezet en de staatssecretaris van Veiligheid en Justitie heeft hier reeds in zijn brief van 11 april 2014 duidelijkheid over gegeven. Uit een analyse van de Raad voor Rechtsbijstand is gebleken dat gedurende de eerste drie maanden van 2014 circa 20% van de inschrijvingen niet voor verlenging in aanmerking is gekomen en derhalve is komen te vervallen. De resultaten tonen aan dat de meeste vervallen inschrijvingen talen betreffen waarvan een groot aanbod vanuit het Rbtv inzetbaar blijft. Als conclusie is daarom ook getrokken dat de “opschoning” geen effect heeft op de kwaliteit en integriteit van tolk- en vertaaldiensten binnen het rechtsbestel en daarmee geen bedreiging vormt. De staatssecretaris spreekt van “een risico dat te weinig beëdigde tolken of vertalers beschikbaar zullen zijn, zeer gering wordt geacht”.
Het is dan ook geen verrassing dat het vervallen van een inschrijving bij het niet voldoen aan de verlengingscriteria ook niet minder dan rechtvaardig wordt geacht. De intentie van de wetgever was namelijk tijdens de totstandkoming van de wet en gelet op het kwaliteitstraject al zeer duidelijk: integriteit en kwaliteit prevaleert boven alles. Om die reden is de titelbescherming ten aanzien van de oude wet dan ook buiten beschouwing gehouden. Om voor inschrijving in aanmerking te komen en dus de titel van beëdigd tolk/ vertaler te kunnen dragen, dient men aan te tonen voldoende kwalitatief en integer te zijn. Alleen als dit bekrachtigd is bij bestuurlijk besluit (lees: screening door Bureau Wbtv), zal men ingeschreven worden en blijven in het register. Daarnaast, enkel als men om de vijf jaar weet aan te tonen te voldoen aan de PE- en werkervaringseis zal de inschrijving verlengd worden in het register. Anders dan bij de oude wet ligt hiermee de verantwoordelijkheid van de uitvoering van de wet volledig bij de Minister van Veiligheid en Justitie (uitgevoerd door Bureau Wbtv). De rechtbank is tegenwoordig enkel bevoegd te beëdigen, waarvan deze beëdiging volledig afhankelijk is van het besluit tot inschrijving in het Rbtv.
Naar mijn mening onderscheidt de beëdigde tolk/vertaler anno nu zich aan de hand van diens inschrijving in het Rbtv.
Sta je niet ingeschreven in het Rbtv en wil je toch bewijzen dat je die titel van beëdigde tolk / vertaler nog altijd waardig bent? Dan zou ik zeggen: toon aan dat je aan de criteria voldoet en laat je opnieuw inschrijven. Laat zien wat je waard bent!
Soumaya is in de zomer van 2013 afgestudeerd met het onderzoek “De juridische status van de beëdigde tolk en vertaler binnen het justitieel domein”. Dit onderzoek heeft zij verricht in opdracht van de Raad voor Rechtsbijstand (Bureau Wbtv) aan de opleiding Rechten te Amsterdam. Binnen haar rechtenstudie heeft zij zich gespecialiseerd op verschillende aspecten van het Internationaal- en Europees recht met een focus op Mensenrechten. Momenteel is zij Master of Science studente levensmiddelenwetenschappen aan de Wageningen University & Research Centre.
Terugblik: “De onduidelijkheid rondom de inschrijving in het Rbtv heeft ten behoeve van mijn afstuderen aan mijn rechtenstudie geleid tot een afstudeeronderzoek in opdracht van de Raad voor Rechtsbijstand. Mijn onderzoek heeft de betekenis van de status van beëdiging en diens verhouding met de inschrijving in het Rbtv concreet in kaart gebracht. Mijn primaire doel hierbij was om meer duidelijkheid te bieden aan de beroepsgroep van tolken en vertalers. Dit heb ik bewerkstelligd in de vorm van het onderzoeksrapport en de aanbevelingen aan de Raad om een communicatietraject te starten richting de beroepsgroep. Tot slot wil ik graag opmerken dat het onderzoek mij heeft geleerd dat beëdigde tolken en vertalers een onmisbare rol spelen binnen het rechtsbestel”.
The post De beëdigde tolk & vertaler Anno Nu: bewijs dat je het waard bent! appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>The post IND gedragscode tolken – maart 2014 appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>Voor u ligt de ‘Gedragscode tolken’ van de Immigratie- en Naturalisatiedienst (IND) van het ministerie van Veiligheid en Justitie. Van u wordt verwacht dat u kennis neemt van de inhoud van deze gedragscode en dat u hiernaar handelt. Mocht u één of meer van de artikelen in deze gedragscode overtreden, dan kan dit voor de IND aanleiding zijn om niet langer gebruik te maken van uw diensten als tolk. De IND behoudt zich het recht voor om alle door de wet toegestane maatregelen tegen u te nemen bij het overtreden van (één van) de artikelen.
De geheimhoudingsplicht blijft gelden na afloop van de tolkdienst en samenwerking met de IND.
5. U neemt geen beloning in welke vorm dan ook – aan van een partij voor wie u in opdracht van de IND tolkdiensten verricht, noch biedt u zelf – in welke vorm dan ook – een beloning aan. Wanneer u een beloning krijgt aangeboden, stelt u uw coördinator tolken daarvan direct op de hoogte.
6. U onderhoudt geen relaties, bekleedt geen functies en verricht geen activiteiten die tot belangenverstrengeling kunnen leiden bij het uitoefenen van uw taak als tolk voor de IND.
7. U informeert uw coördinator tolken onverwijld als u aangeklaagd of veroordeeld bent voor een overtreding of misdrijf.
8. Noch u, noch uw familieleden in de eerste of tweede graad zijn betrokken (geweest) bij een regime waarmee vreemdelingen stellen problemen te hebben ondervonden. Van een dergelijke omstandigheid dient u onmiddellijk melding te maken bij de coördinator tolken.
Lees ook de blog: IND mag overeenkomst tolk beëindigen na schenden geheimhoudingsplicht (mei 2014)
(1) De IND kan u tolkopdrachten aanbieden die plaatsvinden buiten IND-locaties waar afwijkende huisregels kunnen gelden. U houdt zich aan de huisregels van de locaties waar u tolkdiensten verricht.
(2) Dit geldt niet voor tolken die in het Rbtv of op de uitwijklijst van het Rbtv zijn ingeschreven en waarvan de geldigheidsduur van de VOG nog niet is verlopen.
Een Pdf-versie is beschikbaar op de website van de IND: Gedragscode tolken (pdf)
The post IND gedragscode tolken – maart 2014 appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>The post IND mag overeenkomst tolk beëindigen na schenden geheimhoudingsplicht appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>BRON: Rapport Rapport naar aanleiding van een klacht over de Immigratie- en Naturalisatiedienst.
Datum: 9 mei 2014
Rapportnummer: 2014/046
Verzoeker klaagt erover dat de Immigratie- en Naturalisatiedienst hem ten onrechte heeft verweten dat hij de Gedragscode tolken zou hebben geschonden.
Verzoeker is tolk en was in het verleden (ook) werkzaam voor de Immigratie- en Naturalisatiedienst (IND). Verzoeker had twee keer een opiniestuk in een krant geschreven. Na het verschijnen van het tweede opiniestuk, liet de IND verzoeker weten dat de IND geen gebruik meer zal maken van zijn tolkdiensten en zijn gegevens uit het tolkenbestand van de IND zullen worden verwijderd. Volgens de IND had verzoeker de Gedragscode tolken geschonden. Verzoeker klaagde erover dat de IND hem ten onrechte had verweten dat hij de Gedragscode tolken zou hebben geschonden. De Nationale ombudsman overwoog dat een tolk van de IND – net als ieder ander – het recht op vrije meningsuiting heeft. Het schrijven van een opiniestuk door een tolk van de IND kan dan ook niet categorisch worden uitgesloten, aldus de Nationale ombudsman. Verder was de Nationale ombudsman van oordeel dat de IND zijn standpunt dat verzoeker met het schrijven van het tweede opiniestuk de geheimhoudingsplicht had geschonden, voldoende had gemotiveerd. De Nationale ombudsman vond het standpunt van de IND hierover niet een te verregaande beperking van verzoekers recht op vrije meningsuiting, omdat verzoeker de strafbaarstelling van illegaliteit ook ter discussie had kunnen stellen zonder hierbij uitlatingen over zijn ervaringen als tolk bij de IND te doen. Voor zover de IND had verwezen naar artikel 5 van de gedragscode had hij derhalve niet in strijd met het motiveringsvereiste gehandeld.
Het Rapport vindt u op de website van de Nationale Ombudsman: Rapport 2014/046 (pdf, 64Kb)
Meer over de IND gedragscode kunt u lezen in de IND gedragscode tolken van maart 2014
The post IND mag overeenkomst tolk beëindigen na schenden geheimhoudingsplicht appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>The post Tolken Select coöperatie heeft een commercieel doel appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>Op zaterdag 10 mei 2014 heeft Tolken Select Coöperatie een presentatie mogen houden voor de leden van de VVTNN (Vereniging Vertalerscontact en Tolkenpool Noord- en Oost-Nederland). Spannend voor ons omdat de coöperatie nog niet zo lang bestaat en zich elke dag verder ontwikkelt. Wij ervaren dagelijks dat een samenwerking nooit af is. Ofwel in commercieel opzicht, in hoe de groep samenwerkt of hoe je praktisch een aantal zaken regelt. De vragen en opmerkingen die voortvloeiden uit de presentatie zijn voor ons aanleiding voor het schrijven van deze blog.
Wat ons opvalt is dat we regelmatig laatdunkend door verenigingen en instanties worden aangesproken op het feit dat Tolken Select een commerciële instelling is. We kunnen dit alleen maar bevestigen. Zullen we zaken doen?
De coöperatie heeft per definitie een commercieel doel en oefent een onderneming uit door met haar eigen leden zaken te doen. De leden betalen mee aan de kosten voor oprichting en het in stand houden van de coöperatie (sorry … gratis bestaat niet). De coöperatie is er voor haar leden en niet voor zichzelf. De wet bepaalt dat het doel van een coöperatie is gelegen in het voorzien in de stoffelijke behoeften van haar leden door middel van het sluiten van één of meer overeenkomsten met haar leden. Tolken Select coöperatie is opgericht met uitsluiting van aansprakelijkheid voor de leden (U.A.). De leden zijn daardoor niet aansprakelijk voor door de coöperatie geleden verliezen.
Klanten doen zaken met Tolken Select, niet met de afzonderlijke leden. Voor deze vorm is gekozen om enerzijds onze ideële doelstellingen te waarborgen en de klant te ontzorgen, en anderzijds onze commerciële ambities te realiseren. De coöperatie stelt alles in het werk om de positie van tolken en vertalers te versterken en om de waardering voor het werk van tolken en vertalers te vergroten. Op eigen wijze wordt bijgedragen aan de voortdurende ontwikkeling van het talent van individuele tolken en vertalers en de tolk- en vertaalbranche als geheel.
Een belangrijk doel is dat de coöperatie samen met de aangesloten tolken en vertalers interessante (grotere) opdrachten binnen haalt. Het tolk- en vertaalwerk wordt door de coöperatie bemiddeld naar uitvoerende tolken of vertalers. Tolken Select houdt de kosten voor de bemiddelende activiteiten zo laag als mogelijk. Het voordeel hiervan is dat er meer ruimte over blijft voor de vergoeding voor tolk- en vertaalwerkzaamheden. Wanneer er een winst ontstaat nadat de kosten van de coöperatie zijn voldaan, zien leden positieve resultaten terug in de vorm van verbeterde diensten en winstuitkeringen aan de leden: van tolken en vertalers voor tolken en vertalers!
Tolken Select coöperatie U.A. is een onderneming. Wat ons onderscheidt is de manier van werken. Wij zijn een samenwerkingsverband van zelfstandige ondernemers, dat opereert in een netwerk-verband en in steeds wisselende samenstelling. Deze samenstelling is afhankelijk van de behoefte van de klant of de opdracht.
Onze leden zijn met recht trots niet alleen te werken voor, maar ook lid te zijn van de Tolken Select coöperatie. Een coöperatie waarmee het mogelijk is als zelfstandige in groepsverband te werken met behoud van eigen identiteit en vrijheid. Een coöperatie die zorgt voor schaalvergroting, continuïteit en betrouwbaarheid.
Anita Meijer
Bestuurslid en oprichter van de Tolken select coöperatie U.A.
14 mei 2014
The post Tolken Select coöperatie heeft een commercieel doel appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..
]]>