Tolken Select Coöperatie U.A. http://www.tolkenselect.nl samen één taal Mon, 06 Oct 2014 09:48:35 +0000 nl-NL hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.9.2 Boekentip: kinderen in Syrische vluchtelingenkampen http://www.tolkenselect.nl/boekentip-kinderen-in-syrische-vluchtelingenkampen/ http://www.tolkenselect.nl/boekentip-kinderen-in-syrische-vluchtelingenkampen/#comments Thu, 25 Sep 2014 12:13:03 +0000 http://www.tolkenselect.nl/?p=5809 Jamil & Jamila: kinderen in Syrische vluchtelingenkampen Elsbeth de Jager werd gevraagd om een kinderboek te schrijven voor kinderen in de Syrische vluchtelingenkampen. Dergelijke kinderen hebben heel veel baat bij regelmaat van school en het weer kunnen ‘spelen’ met leeftijdgenootje...

The post Boekentip: kinderen in Syrische vluchtelingenkampen appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>

Jamil & Jamila: kinderen in Syrische vluchtelingenkampen

Elsbeth de Jager werd gevraagd om een kinderboek te schrijven voor kinderen in de Syrische vluchtelingenkampen. Dergelijke kinderen hebben heel veel baat bij regelmaat van school en het weer kunnen ‘spelen’ met leeftijdgenootjes. Ook zijn de geïmproviseerde schooltjes belangrijk omdat kinderen door allerlei traumatische gebeurtenissen de simpelste dingen zijn vergeten. Zo weten ze vaak hun volledige naam niet meer (wat erg belangrijk is voor het geval ze van hun familie gescheiden zouden worden), ze kunnen niet meer schrijven of tellen enz. Het boek verschijnt in oktober in het Nederlands, Duits en Arabisch. De eerste oplage in het Arabisch is direct 5000 stuks opdat het veelvuldig in verschillende kampen gebruikt kan worden. Na deze drie talen volgen nog Frans en Engels.

Eind oktober gaat zij met haar man naar Zuid-Turkije (op uitnodiging van de vluchtelingenorganisatie) en als alles goed is (‘goed’ in de zin van ‘veilig’) maken ze de overstap naar het kamp in Syrië waar het boek gelanceerd zal worden.

Een officieel stukje over ‘Jamil & Jamila’: ‘Jamil & Jamila’ is zowel bedoeld voor kinderen in Nederland, als voor kinderen in andere Europese landen, als voor kinderen die verblijven in vluchtelingenkampen in Syrië. ‘Jamil & Jamila’ verschijnt dan ook in het Nederlands, Duits, Frans en Arabisch. Jamil en Jamila wonen in een Syrisch vluchtelingenkamp. Jamil komt er net aan, Jamila woont er al wat langer.

Net als heel veel andere kinderen moesten ze vluchten vanwege de oorlog. Jamila wil graag vrienden worden met Jamil. Maar waarom geeft hij zo vaak geen antwoord? En wat lastig dat hij voor zoveel dingen bang is … Als Jamila iets moet doen waarvoor ze eigenlijk het liefst weg wil lopen, is het Jamil die haar helpt. ‘Jamil & Jamila’ is geschreven en geïllustreerd om op de scholen in de vluchtelingenkampen te gebruiken.

De structuur en regelmaat die het schoolleven biedt, vermindert de kans op een blijvend trauma en zorgt voor een beter toekomstperspectief. Het boek is zo geschreven dat het kinderen ondersteunt bij wat voor hen belangrijk is, zoals het leren en onthouden van hun eigen achternaam, de cijfers en de kleuren. Dingen die voor kinderen in Europa heel vanzelfsprekend zijn, maar die zij zijn vergeten. Kinderen in Europa kunnen door het lezen van het boek meer begrip krijgen voor leeftijdgenootjes in de vluchtelingenkampen.

Het boek is nu al te bestellen bij onder meer de uitgeverij Prachtboeken en bol.com
JIJ EEN BOEK? ZIJ EEN BOEK! Voor elk verkocht exemplaar stelt Droomvallei Uitgeverij het volgende deel van deze serie gratis beschikbaar aan de kinderen in de Syrische vluchtelingenkampen.


www.elsbethdejager.nl

Het boek is geschreven door Elsbeth de Jager en Esther van der Ham op verzoek van Oscar Assadullah Mukhtar Bergamin, directeur van Ash-sham CARE. Hij en zijn medewerkers zorgen voor hulpverlening en wederopbouw in Syrië waaronder de start van de scholen in de vluchtelingenkampen. De sprekende illustraties in het boek zijn gemaakt door Esther van der Ham.

  • Elsbeth de Jager is sinds 2003 werkzaam als vertaler, auteur, redacteur en recensent. Tevens heeft zij ervaring als docent Duits en docent studievaardigheden.
  • Esther van der Ham is Kunstzinnig Dynamisch Coach. In 2010 heeft zij De Droomvallei opgericht en is ze creatieve workshops en individuele coachingssessies gaan verzorgen. Ook schrijft en illustreert zij boeken.

The post Boekentip: kinderen in Syrische vluchtelingenkampen appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>
http://www.tolkenselect.nl/boekentip-kinderen-in-syrische-vluchtelingenkampen/feed/ 0
Cursussen speciaal ontwikkeld voor IND-tolken http://www.tolkenselect.nl/cursussen-speciaal-ontwikkeld-voor-ind-tolken/ http://www.tolkenselect.nl/cursussen-speciaal-ontwikkeld-voor-ind-tolken/#comments Thu, 21 Aug 2014 14:57:15 +0000 http://www.tolkenselect.nl/?p=5752 Alhoewel Tolken Select diverse bijscholingscursussen aanbiedt, zijn de cursus Asielprocedure en de rol van de tolk (4pe, 29 november 2014) en de Tolken select cursus Basistraining Tolkvaardigheden (18pe, start 17 oktober 2014) speciaal ontwikkeld voor IND-tolken of tolken die (ook) voor de IND werke...

The post Cursussen speciaal ontwikkeld voor IND-tolken appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>
Alhoewel Tolken Select diverse bijscholingscursussen aanbiedt, zijn de cursus Asielprocedure en de rol van de tolk (4pe, 29 november 2014) en de Tolken select cursus Basistraining Tolkvaardigheden (18pe, start 17 oktober 2014) speciaal ontwikkeld voor IND-tolken of tolken die (ook) voor de IND werken. Voor tolken die reeds toegepaste tolktechnieken willen bijschaven of een nieuwe tolktechniek willen leren door oefeningen en intervisie is de training Tolkvaardigheden voor gevorderden (18pe) een aanrader!

Asielprocedure en tolkvaardigheden

De Immigratie- en Naturalisatiedienst (IND) heeft inmiddels flyers opgehangen in de tolkenkamers met informatie over deze cursussen die heel specifiek op IND-tolken van toepassing zijn.


Vertalers en tolken spelen een cruciale rol in de asielprocedure. Tijdens deze compacte Tolken Select cursus wordt u geïnformeerd over de asielprocedure in hoofdlijnen en wordt het totaalplaatje van een asielprocedure en uw rol als tolk ingekleurd.

Lezen: De verschillende rollen van tolken in asielzaken (pdf, 2006) >>
(Uit: Nienke Doornbos, Op verhaal komen: institutionele communicatie in de asielprocedure, Nijmegen: Wolf Legal Publishers, 2006)


Deze driedaagse basistraining tolkvaardigheden is speciaal opgezet voor tolken die een flinke boost op het gebied van tolkvaardigheden willen krijgen. De training biedt ruime gelegenheid om de tolktechnieken in te oefenen zodat de startende tolk met meer zelfvertrouwen aan de slag kan. Tijdens de training zal tevens aandacht worden besteed aan de aspect tolkhouding en gedragscode.

De trainers


Signeersessie training september 2014

De trainers Berrie de Boer (Asielprocedure) en Michèle Schedler (Tolkvaardigheden) zijn beide enthousiast en ervaren en geven reeds enkele jaren trainingen voor Tolken Select.

Berrie de Boer, studeerde cultuur en communicatie aan de Hogeschool Windesheim, en studeerde in 1997 af op vertalen en vertalingen. Van 1998 tot 2001 was hij werkzaam voor de IND als hoormedewerker. Daarna werkte hij in het onderwijs en was hij betrokken bij het opzetten en begeleiden van teambuildingsactiviteiten. In 2007 is hij begonnen aan een tweede carrière bij de IND, als hoor- en beslismedewerker. Daarnaast is hij betrokken bij interne en externe opleidingstrajecten.

Michèle Schedler. Als beëdigd vertaler en gediplomeerde gerechtstolk is Michèle Schedler gespecialiseerd op juridisch gebied en in het bezit van de SIGV-diploma’s “Gerechtstolk Frans” en “Juridisch Vertaler Frans”. Zij is als docente Frans verbonden aan de Stichting Instituut van Gerechtstolken en -Vertalers (SIGV), waar ze colleges verzorgt voor de vakopleiding tot juridisch vertaler en gerechtstolk Frans. Aan de ITV-Hogeschool geeft ze lessen in algemene tolktechnieken voor beginners en gevorderden.

The post Cursussen speciaal ontwikkeld voor IND-tolken appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>
http://www.tolkenselect.nl/cursussen-speciaal-ontwikkeld-voor-ind-tolken/feed/ 0
Aan de slag: vrijwilligerswerk in Zambia http://www.tolkenselect.nl/aan-de-slag-vrijwilligerswerk-zambia/ http://www.tolkenselect.nl/aan-de-slag-vrijwilligerswerk-zambia/#comments Thu, 03 Jul 2014 13:37:19 +0000 http://www.tolkenselect.nl/?p=5674 3 juli 2014 Werken in Zambia! Zondag 6 juli zijn we vanaf Schiphol vertrokken en hebben we bijna vijf weken vrijwilligerswerk gedaan in Zambia. In de weekenden hadden we ruim tijd om Livingstone te ontdekken en om een safari te plannen in het Chobe park (Botswana). We hebben enorm veel interessante ...

The post Aan de slag: vrijwilligerswerk in Zambia appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>
3 juli 2014

Werken in Zambia!

Zondag 6 juli zijn we vanaf Schiphol vertrokken en hebben we bijna vijf weken vrijwilligerswerk gedaan in Zambia. In de weekenden hadden we ruim tijd om Livingstone te ontdekken en om een safari te plannen in het Chobe park (Botswana). We hebben enorm veel interessante en actieve mensen ontmoet die met veel energie hebben gewerkt aan diverse projecten.

Lubasi weeshuis

We hebben onze reis naar Livingstone, Zambia geboekt via Travel Active ( www.travelactive.nl ). Deze organisatie heeft een aparte tak die het vrijwilligerswerk voor gezinnen regelt. Travel Active werkt samen met lokale organisaties om de overhead zo laag mogelijk te houden en om direct de verbinding te houden met de mensen om wie het gaat. In Zambia werken ze met Dream Livingstone (http://www.dreamlivingstonezambia.com/). In Zambia zijn een aantal projecten waar voor langere tijd vrijwilligers aan verbonden worden, om voor de langere duur verbeteringen te kunnen realiseren. Denk hierbij aan een weeshuis, de Linda community farm, Malota community school en St. Joseph Hospice (een medisch project).


Mijn zoon (9 jaar) en ik hebben gewerkt in het Lubasi weeshuis in Livingstone en verbleven in het gastenverblijf Sunbird guesthouse van Kennedy en Rabeccah.

Begin augustus zijn wij na een klein oponthoud in Johannesburg weer terug gekomen. Ik zal vanuit Groningen weer het team  van Tolken Select versterken.
Sonja

11 augustus 2014

“Mzungu, mzungu”

“Mzungu, mzungu”, is wat ik continu hoorde wanneer ‘s we morgens naar het weeshuis liepen. Het zijn voornamelijk de verbaasde kinderen die het Zambiaanse woord voor ‘witte mensen’ roepen, de volwassenen kijken alleen maar. Wanneer we ze in het Nyanga met “buangi” begroeten, krijgen we verbaasde en leuke reacties terug. Zambia is een land waar tientallen talen gesproken worden, maar Nyanga is de meest eenvoudige taal en wordt op straat rond Livingstone het meest gebruikt. Tijdens ons verblijf hebben wij vooral Engels gesproken zodat de kinderen in het weeshuis daar mee konden oefenen tijdens onze activiteiten. Een prachtige reiservaring!

NYANJA (Chewa)

De term Nyanja wordt eigenlijk meer gebruikt voor een Bantoe-taal dan voor een stam, en omvat dan ook verschillende groepen. In totaal spreken ca. 1,5 miljoen mensen Nyanja als hun eerste taal, en dat is ongeveer 10% van de totale Zambiaanse bevolking. Het Chewa-volk maakt ongeveer een derde van de Nyanja-sprekenden uit, en de termen Nyanja en Chewa worden vaak door elkaar gebruikt. De Chewa wonen vooral in de Eastern Province rond de stad Chipata, en velen leven net over de grens in Malawi. Bron: http://www.landenweb.net/zambia/bevolking/

The post Aan de slag: vrijwilligerswerk in Zambia appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>
http://www.tolkenselect.nl/aan-de-slag-vrijwilligerswerk-zambia/feed/ 0
Laten tolken: een kwestie van goede zorg http://www.tolkenselect.nl/laten-tolken-een-kwestie-van-goede-zorg/ http://www.tolkenselect.nl/laten-tolken-een-kwestie-van-goede-zorg/#comments Wed, 02 Jul 2014 07:01:30 +0000 http://www.tolkenselect.nl/?p=5652 2 juli 2014 Evert bloemen*- het afschaffen van de financiering van tolkdiensten in de gezondheidszorg is ingrijpend geweest voor zowel anderstalige patiënten als hun zorgverleners. Wanneer nu wel of niet laten tolken en door wie? De recent ontwikkelde ‘Kwaliteitsnorm tolkgebruik bij anderstaligen in...

The post Laten tolken: een kwestie van goede zorg appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>

2 juli 2014

Evert bloemen*- het afschaffen van de financiering van tolkdiensten in de gezondheidszorg is ingrijpend geweest voor zowel anderstalige patiënten als hun zorgverleners. Wanneer nu wel of niet laten tolken en door wie? De recent ontwikkelde ‘Kwaliteitsnorm tolkgebruik bij anderstaligen in de zorg’ biedt antwoord op deze vragen.

Kwaliteitsnorm tolkgebruik als richtlijn voor zorgverleners

Phaxx 2/2014

Phaxx-2014
Link naar het artikel in Phaxx (pdf) >>
Link naar de Pharos website >>

*Evert Bloemen is arts en senior adviseur/trainer bij Pharos

In de Pharos webshop kunt u boeken, brochures, artikelen, rapporten en audio/video bestellen en/of downloaden.

The post Laten tolken: een kwestie van goede zorg appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>
http://www.tolkenselect.nl/laten-tolken-een-kwestie-van-goede-zorg/feed/ 0
Tips voor telefoontolken http://www.tolkenselect.nl/tips-voor-telefoontolken/ http://www.tolkenselect.nl/tips-voor-telefoontolken/#comments Wed, 18 Jun 2014 09:11:13 +0000 http://www.tolkenselect.nl/?p=5614       Onze tips voor telefoontolken: Zorg voor een rustige werkomgeving en voorkom dat er achtergrondgeluiden zijn. Werk, bij voorkeur, met een vast telefoontoestel en een headset. Dit zorgt voor een beter geluid en een betere houding tijdens het tolken. Stel u kort even voor aan de g...

The post Tips voor telefoontolken appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>

 

 

 

Onze tips voor telefoontolken:

  1. Zorg voor een rustige werkomgeving en voorkom dat er achtergrondgeluiden zijn.
  2. Werk, bij voorkeur, met een vast telefoontoestel en een headset. Dit zorgt voor een beter geluid en een betere houding tijdens het tolken.
  3. Stel u kort even voor aan de gespreksvoerder en de cliënt. Vertel welke functie u heeft als tolk, en voor welke taal u bent ingezet.
  4. Voer het gesprek op een spreektoon die u normaal gesproken ook hanteert. U hoeft niet luider te praten.
  5. Spreek op een directe wijze, dus alsof de gespreksvoerder de vraag direct aan de cliënt stelt.
  6. Spreek duidelijk en langzaam, maar blijf natuurlijk spreken.
  7. Wacht tot de gespreksvoerder of de cliënt is uitgepraat voordat u begint met tolken.
  8. Voeg niet zelf zaken toe aan het gesprek. U bent ingeschakeld om een boodschap te vertalen en niet om het gesprek te leiden of een mening te ventileren.
  9. Grijp in als het gesprek niet soepel verloopt en vraag naar verduidelijking.
  10. Geef aan wanneer u de tolkdienst beëindigd, zodat gespreksvoerder en cliënt weten dat er geen vertaling meer zal plaatsvinden.

Heeft u een telefoontolk nodig? In het algemeen zijn telefoontolken geschikt voor:

  • Korte of informatieve gesprekken (minder dan 30 minuten).
  • Het vastleggen van afspraken.
  • Praktische mededelingen.
  • Urgentie-/crisisgesprekken.
  • Gesprekken waar geen documenten aan te pas komen.
  • Gesprekken met weinig emotionele geladenheid.
  • Gesprekken waarin de aanwezigheid van de tolk ongewenst of onmogelijk is.
  • Gestructureerde, informatieve gesprekken.
  • Conference-call is mogelijk: een kort gesprek tussen de gespreksvoerder en cliënt die zich op een verschillende locatie bevinden (bv de cliënt thuis) voor het maken van een afspraak.

Voor- of nadelen van telefoontolken:

  • De telefoontolk is heel snel inzetbaar, want de tolk hoeft zich niet te verplaatsen.
  • De telefoontolk ziet de sprekers niet. De tolk is daardoor anoniemer.
  • De non-verbale communicatie valt weg. Dat kan het soepel laten verlopen van het gesprek bemoeilijken.
  • Het gesprek kan gehinderd worden door technische complicaties. De telefoon moet worden doorgegeven, er zijn storingen op de lijn, er zijn hinderlijke achtergrondgeluiden, mensen praten niet duidelijk of luid genoeg.

Wilt u direct een telefoontolk reserveren?

Dat kan via ons aanvraagformulier >>

Bronnen: Eigen ervaringen en informatie op de website van het Expertisecentrum voor Vlaanderen Kruispunt Migratie-Immigratie

 

The post Tips voor telefoontolken appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>
http://www.tolkenselect.nl/tips-voor-telefoontolken/feed/ 0
Nieuwsbrief Tolken Select 12 juni 2014 http://www.tolkenselect.nl/nieuwsbrief-tolken-select-12-juni-2014/ http://www.tolkenselect.nl/nieuwsbrief-tolken-select-12-juni-2014/#comments Thu, 12 Jun 2014 15:11:22 +0000 http://www.tolkenselect.nl/?p=5605 Bekijk de Tolken Select nieuwsbrief van 12 juni 2014 online >>...

The post Nieuwsbrief Tolken Select 12 juni 2014 appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>

Bekijk de Tolken Select nieuwsbrief van 12 juni 2014 online >>

The post Nieuwsbrief Tolken Select 12 juni 2014 appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>
http://www.tolkenselect.nl/nieuwsbrief-tolken-select-12-juni-2014/feed/ 0
De beëdigde tolk & vertaler Anno Nu: bewijs dat je het waard bent! http://www.tolkenselect.nl/de-beedigde-tolk-vertaler-anno-nu-bewijs-dat-je-het-waard-bent/ http://www.tolkenselect.nl/de-beedigde-tolk-vertaler-anno-nu-bewijs-dat-je-het-waard-bent/#comments Wed, 11 Jun 2014 12:50:20 +0000 http://www.tolkenselect.nl/?p=5593 Gastblog: Soumaya Bermouna, 11 juni 2014 De eerste besluiten op de verzoeken tot het verlengen van de inschrijvingen in het Rbtv zijn inmiddels genomen. Wat blijkt? In het eerste kwartaal van 2014 is circa 20% van de in de afgelopen vijf jaar ingeschreven tolken en vertalers niet verlengd. De reden?...

The post De beëdigde tolk & vertaler Anno Nu: bewijs dat je het waard bent! appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>
Gastblog: Soumaya Bermouna, 11 juni 2014

Beedigde tolk justitie
De eerste besluiten op de verzoeken tot het verlengen van de inschrijvingen in het Rbtv zijn inmiddels genomen. Wat blijkt? In het eerste kwartaal van 2014 is circa 20% van de in de afgelopen vijf jaar ingeschreven tolken en vertalers niet verlengd. De reden? Een verklaring hiervoor kan zijn dat de kwaliteitsverplichting wordt onderschat alhoewel ik sterk van mening ben dat de nieuwe situatie een sterk aanpassingsvermogen van de tolk en vertaler vergt. Echter, hoe zit de nieuwe situatie nou in elkaar?

Onderscheid je als beëdigde tolk & vertaler

Onlangs zijn de signalen bij de eerste verlenging sinds de inwerkingtreding van de Wbtv uitgezet en de staatssecretaris van Veiligheid en Justitie heeft hier reeds in zijn brief van 11 april 2014 duidelijkheid over gegeven. Uit een analyse van de Raad voor Rechtsbijstand is gebleken dat gedurende de eerste drie maanden van 2014 circa 20% van de inschrijvingen niet voor verlenging in aanmerking is gekomen en derhalve is komen te vervallen. De resultaten tonen aan dat de meeste vervallen inschrijvingen talen betreffen waarvan een groot aanbod vanuit het Rbtv inzetbaar blijft. Als conclusie is daarom ook getrokken dat de “opschoning” geen effect heeft op de kwaliteit en integriteit van tolk- en vertaaldiensten binnen het rechtsbestel en daarmee geen bedreiging vormt. De staatssecretaris spreekt van “een risico dat te weinig beëdigde tolken of vertalers beschikbaar zullen zijn, zeer gering wordt geacht”.

Titelbescherming

Het is dan ook geen verrassing dat het vervallen van een inschrijving bij het niet voldoen aan de verlengingscriteria ook niet minder dan rechtvaardig wordt geacht. De intentie van de wetgever was namelijk tijdens de totstandkoming van de wet en gelet op het kwaliteitstraject al zeer duidelijk: integriteit en kwaliteit prevaleert boven alles. Om die reden is de titelbescherming ten aanzien van de oude wet dan ook buiten beschouwing gehouden. Om voor inschrijving in aanmerking te komen en dus de titel van beëdigd tolk/ vertaler te kunnen dragen, dient men aan te tonen voldoende kwalitatief en integer te zijn. Alleen als dit bekrachtigd is bij bestuurlijk besluit (lees: screening door Bureau Wbtv), zal men ingeschreven worden en blijven in het register. Daarnaast, enkel als men om de vijf jaar weet aan te tonen te voldoen aan de PE- en werkervaringseis zal de inschrijving verlengd worden in het register. Anders dan bij de oude wet ligt hiermee de verantwoordelijkheid van de uitvoering van de wet volledig bij de Minister van Veiligheid en Justitie (uitgevoerd door Bureau Wbtv). De rechtbank is tegenwoordig enkel bevoegd te beëdigen, waarvan deze beëdiging volledig afhankelijk is van het besluit tot inschrijving in het Rbtv.

Naar mijn mening onderscheidt de beëdigde tolk/vertaler anno nu zich aan de hand van diens inschrijving in het Rbtv.

Sta je niet ingeschreven in het Rbtv en wil je toch bewijzen dat je die titel van beëdigde tolk / vertaler nog altijd waardig bent? Dan zou ik zeggen: toon aan dat je aan de criteria voldoet en laat je opnieuw inschrijven. Laat zien wat je waard bent!

Auteur: Soumaya Bermouna

Soumaya is in de zomer van 2013 afgestudeerd met het onderzoek “De juridische status van de beëdigde tolk en vertaler binnen het justitieel domein”. Dit onderzoek heeft zij verricht in opdracht van de Raad voor Rechtsbijstand (Bureau Wbtv) aan de opleiding Rechten te Amsterdam. Binnen haar rechtenstudie heeft zij zich gespecialiseerd op verschillende aspecten van het Internationaal- en Europees recht met een focus op Mensenrechten. Momenteel is zij Master of Science studente levensmiddelenwetenschappen aan de Wageningen University & Research Centre.

Terugblik: “De onduidelijkheid rondom de inschrijving in het Rbtv heeft ten behoeve van mijn afstuderen aan mijn rechtenstudie geleid tot een afstudeeronderzoek in opdracht van de Raad voor Rechtsbijstand. Mijn onderzoek heeft de betekenis van de status van beëdiging en diens verhouding met de inschrijving in het Rbtv concreet in kaart gebracht. Mijn primaire doel hierbij was om meer duidelijkheid te bieden aan de beroepsgroep van tolken en vertalers. Dit heb ik bewerkstelligd in de vorm van het onderzoeksrapport en de aanbevelingen aan de Raad om een communicatietraject te starten richting de beroepsgroep. Tot slot wil ik graag opmerken dat het onderzoek mij heeft geleerd dat beëdigde tolken en vertalers een onmisbare rol spelen binnen het rechtsbestel”.

The post De beëdigde tolk & vertaler Anno Nu: bewijs dat je het waard bent! appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>
http://www.tolkenselect.nl/de-beedigde-tolk-vertaler-anno-nu-bewijs-dat-je-het-waard-bent/feed/ 0
IND gedragscode tolken – maart 2014 http://www.tolkenselect.nl/ind-gedragscode-tolken-maart-2014/ http://www.tolkenselect.nl/ind-gedragscode-tolken-maart-2014/#comments Wed, 21 May 2014 19:07:53 +0000 http://www.tolkenselect.nl/?p=5509 Deze publicatie is een uitgave van: Immigratie- en Naturalisatiedienst | www.ind.nl Maart 2014 | Publicatie-nr. 1106 Gedragscode tolken Voor u ligt de ‘Gedragscode tolken’ van de Immigratie- en Naturalisatiedienst (IND) van het ministerie van Veiligheid en Justitie. Van u wordt verwacht da...

The post IND gedragscode tolken – maart 2014 appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>
Gedragscode tolken 2014
Deze publicatie is een uitgave van:
Immigratie- en Naturalisatiedienst | www.ind.nl
Maart 2014 | Publicatie-nr. 1106

Gedragscode tolken

Voor u ligt de ‘Gedragscode tolken’ van de Immigratie- en Naturalisatiedienst (IND) van het ministerie van Veiligheid en Justitie. Van u wordt verwacht dat u kennis neemt van de inhoud van deze gedragscode en dat u hiernaar handelt. Mocht u één of meer van de artikelen in deze gedragscode overtreden, dan kan dit voor de IND aanleiding zijn om niet langer gebruik te maken van uw diensten als tolk. De IND behoudt zich het recht voor om alle door de wet toegestane maatregelen tegen u te nemen bij het overtreden van (één van) de artikelen.

Algemeen

  1. Binnen alle overheidslocaties geldt een legitimatieplicht. Neem daarom altijd een geldig paspoort of identiteitskaart mee.
  2. Bij aankomst op de locaties(1) ontvangt u een bezoekerspas. Deze dient u goed zichtbaar te dragen. Na beëindiging van de tolkdienst levert u de pas in.
  3. Bij opname in het IND-tolkenbestand geeft u de IND toestemming om uw naam, telefoonnummer en e-mailadres te verstrekken aan derden, niet zijnde vreemdelingen of klanten van de IND, die hier om verzoeken ten behoeve van het verrichten van tolkdiensten.
  4. De overheid is religieus/levensbeschouwelijk neutraal. Bijzonder aandachtspunt is het dragen van geloofsuitingen, zoals een keppel, kruis of hoofddoek tijdens het tolken voor de IND. Het dragen hiervan is niet verboden, maar mag het werk niet in de weg staan.

Tolkdiensten

  1. U bent op tijd aanwezig en beschikbaar op de locatie waar u een tolkdienst uitvoert. Hieruit volgt dat u uitsluitend tolkdiensten aanneemt die wat betreft tijdsplanning en reisafstand uitvoerbaar zijn.
  2. Een aangenomen tolkdienst voert u persoonlijk en in zijn geheel uit. Dit betekent dat een tolkdienst pas eindigt nadat het gesprek is afgerond.
  3. Als u niet in staat bent om een tolkdienst in zijn geheel of naar behoren uit te voeren, bijvoorbeeld door het ontbreken van kennis van vaktermen of bij ziekte of vermoeidheid, wordt van u verwacht dat u deze stopt en de opdracht teruggeeft aan de IND.
  4. Het is u niet toegestaan om een aangenomen tolkdienst onderhands aan een collega-tolk over te dragen.
  5. Tijdens het uitvoeren van een tolkdienst kunt u uw mobiele telefoon gedempt of op trilstand aan laten staan. Beperkt u zich bij het raadplegen en beantwoorden van aangeboden tolkdiensten van andere afnemers tot de pauzes. De IND-medewerker die het gesprek leidt kan – onder vermelding van de reden – u verzoeken uw mobiele telefoon uit te schakelen. Dit gebeurt in overleg met u.
  6. Telefonische tolkdiensten worden verricht op uw vaste telefoonlijn. Als dit niet mogelijk blijkt, kan hiervan alleen in overleg met de IND-medewerker worden afgeweken.
  7. Nimmer verricht u telefonische tolkdiensten in een openbare ruimte of in gezelschap van derden.
  8. Indien er problemen of conflicten ontstaan tijdens het uitvoeren van tolkdiensten voor de IND, neemt u contact op met uw coördinator tolken. U kunt dit ook kenbaar maken via het feedbackformulier tolken, dat u kunt vinden op de website www.ind.nl.

Integriteit

  1. U bent integer en van onbesproken gedrag.
  2. Bij opname in het tolkenbestand van de IND heeft u een Verklaring Omtrent het Gedrag (VOG) overlegd die niet ouder is dan zes maanden(2) en die is aangevraagd op basis van het aanvraagformulier van het Bureau beëdigde tolken en vertalers (Bbtv).
  3. U levert om de vijf jaar een nieuwe VOG aan. De IND behoudt zich het recht voor om eerder een nieuwe VOG aan te laten leveren. Kunt u geen nieuwe VOG aanleveren, dan is dat reden voor de IND om uw gegevens uit het tolkenbestand te verwijderen.
  4. U neemt volledige geheimhouding in acht, behoudens wettelijke verplichtingen, jegens alle bij een tolkdienst betrokken personen of instanties. Deze geheimhouding heeft betrekking op alles wat u in het kader van een opdracht is toevertrouwd, ongeacht of dit door de opdrachtgever of een derde is gedaan. Dit betekent ook dat u:
  • a. de inhoud van een tolkdienst niet bespreekt met collega-tolken of derden;
  • b. kennis, contacten en informatie die u uit hoofde van uw werkzaamheden als tolk voor de IND verwerft, nimmer te eigen bate of ten bate van derden benut.

De geheimhoudingsplicht blijft gelden na afloop van de tolkdienst en samenwerking met de IND.

5. U neemt geen beloning in welke vorm dan ook – aan van een partij voor wie u in opdracht van de IND tolkdiensten verricht, noch biedt u zelf – in welke vorm dan ook – een beloning aan. Wanneer u een beloning krijgt aangeboden, stelt u uw coördinator tolken daarvan direct op de hoogte.
6. U onderhoudt geen relaties, bekleedt geen functies en verricht geen activiteiten die tot belangenverstrengeling kunnen leiden bij het uitoefenen van uw taak als tolk voor de IND.
7. U informeert uw coördinator tolken onverwijld als u aangeklaagd of veroordeeld bent voor een overtreding of misdrijf.
8. Noch u, noch uw familieleden in de eerste of tweede graad zijn betrokken (geweest) bij een regime waarmee vreemdelingen stellen problemen te hebben ondervonden. Van een dergelijke omstandigheid dient u onmiddellijk melding te maken bij de coördinator tolken.

Lees ook de blog: IND mag overeenkomst tolk beëindigen na schenden geheimhoudingsplicht (mei 2014)

Gedrag

  1. Tijdens uw werkzaamheden als tolk voor de IND wordt u geconfronteerd met mensen van verschillende achtergronden. Van u wordt verwacht dat u respectvol omgaat met alle personen met wie u beroepsmatig in contact komt. Dit betekent onder meer, maar niet uitsluitend, dat u niet discrimineert op basis van etniciteit, religie, handicaps, geslacht, seksuele oriëntatie of genderidentiteit (waaronder lesbiennes, homoseksuelen, biseksuelen en transgenders) of om welke andere reden dan ook.
  2. U hebt oog voor de omstandigheid dat vreemdelingen mogelijk moeite hebben zich te uiten over door hen ondervonden problemen, ook als deze in de persoonlijke levenssfeer liggen. Door een open houding en genuanceerde woordkeuze levert u een positieve bijdrage aan de sfeer van het gesprek waarin u tolkt.
  3. U onthoudt zich van iedere vorm van ongewenste fysieke en verbale intimiteiten.
  4. U onthoudt zich van iedere vorm van oneerlijke concurrentie en van iedere openbare aantasting van de reputatie of bekwaamheid van andere, al dan niet beëdigde, tolken en vertalers.
  5. Buiten de tolkdienst gaat u geen gesprek aan met de vreemdeling voor wie u als tolk optreedt of heeft opgetreden.

Vakuitoefening

  1. U bent als tolk een intermediair die zijn werk politiek neutraal, zorgvuldig en nauwgezet verricht.
  2. U tolkt in principe consecutief (opvolgend) en dus niet simultaan (gelijktijdig) en altijd in de “ik-vorm”.
  3. U vertaalt alles wat de vreemdeling tijdens het gesprek opmerkt, ook als het geen reactie op een vraag van de IND-medewerker betreft, of als de vreemdeling het woord rechtstreeks tot u richt. U vertaalt niet samenvattend.
  4. U draagt er zorg voor dat begrippen in een vertaling dezelfde betekenis houden. Als een uitspraak in de brontaal niet exact in de doeltaal vertaald kan worden, zoals een uitdrukking of gezegde, dan kunt u dit nader omschrijven. Meld vervolgens zowel aan de vreemdeling als aan de IND- medewerker dat er sprake is van een omschrijving.
  5. Als u tijdens een gesprek de indruk krijgt dat er sprake is van een misverstand of onbegrip, bijvoorbeeld door cultuurverschillen, dan kunt u hierbij actief optreden om dit misverstand of het onbegrip te verduidelijken en weg te nemen. Het is niet de bedoeling dat u uw persoonlijke mening uit of zich inhoudelijk bemoeit met het gesprek. U bent geen gesprekspartner.
  6. Als de vreemdeling voor wie u een tolkdienst gaat verrichten een familielid of bekende van u is, dan meldt u dit in het belang van de objectiviteit direct aan de IND-medewerker. Hij beoordeelt of het gesprek kan doorgaan. U hebt zelf ook het recht om de tolkdienst niet voort te zetten.
  7. U neemt uitsluitend opdrachten aan waarvoor u de vereiste (taal-)kennis en bekwaamheid bezit.
  8. Als de vreemdeling voor wie u als tolk wordt ingezet een andere taal spreekt dan de taal waarvoor u bent gevraagd de tolkopdracht uit te voeren, dan meldt u dit ongeacht of u deze taal beheerst, direct bij de IND-medewerker die beoordeelt of het gesprek kan doorgaan.
  9. U beantwoordt geen vragen van een vreemdeling over uw afkomst, etniciteit of religie. Evenmin geeft u uw mening over de afkomst, etniciteit of religie van een vreemdeling, ook niet als u daar expliciet om gevraagd wordt.
  10. Wees u bewust van de te betrachten zorgvuldigheid bij de transcriptie van eigennamen vanuit een niet-Latijns schrift. Voor het omrekenen van data in een andere tijdrekening dan de Westerse Gregoriaanse jaartelling maakt u bij voorkeur gebruik van digitale dataconversie.
  11. Aantekeningen die u maakt voor het verrichten van de tolkdienst geeft u na afloop van de tolkdienst aan de IND-medewerker.

Klachten

  1. Het kan voorkomen dat een vreemdeling een klacht indient over uw optreden als tolk. De coördinator tolken neemt hierover contact op met alle betrokkenen om te beoordelen of de klacht op informele wijze kan worden afgehandeld. Als dat niet mogelijk blijkt, dan wordt de klacht voor een formele behandeling voorgelegd aan de Klachtencommissie Wet beëdigde tolken en vertalers (KC Wbtv) van het Bureau beëdigde tolken en vertalers (Bbtv) in Den Bosch. Nadere informatie over deze formele klachtenbehandeling kunt u nalezen op de website van het Bbtv www.bureaubtv.nl
  2. Als de IND klachten heeft over uw taalbeheersing of tolktechnieken/tolkhouding dan kan van u verlangd worden dat u deelneemt aan een taal- of tolktest. De uitkomst van deze test kan van invloed zijn op uw inzet.
  3. De IND kan het Bbtv op eigen initiatief informeren over klachten of integriteitschendingen betreffende door de IND ingezette tolken.
  4. Mocht u een klacht hebben over het optreden van een IND-medewerker of over de gang van zaken bij IND, dan kunt u hierover contact opnemen met uw coördinator tolken.

 (1) De IND kan u tolkopdrachten aanbieden die plaatsvinden buiten IND-locaties waar afwijkende huisregels kunnen gelden. U houdt zich aan de huisregels van de locaties waar u tolkdiensten verricht.
(2) Dit geldt niet voor tolken die in het Rbtv of op de uitwijklijst van het Rbtv zijn ingeschreven en waarvan de geldigheidsduur van de VOG nog niet is verlopen.

Een Pdf-versie is beschikbaar op de website van de IND: Gedragscode tolken (pdf)

The post IND gedragscode tolken – maart 2014 appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>
http://www.tolkenselect.nl/ind-gedragscode-tolken-maart-2014/feed/ 0
IND mag overeenkomst tolk beëindigen na schenden geheimhoudingsplicht http://www.tolkenselect.nl/ind-mag-overeenkomst-tolk-beeindigen-na-schenden-geheimhoudingsplicht/ http://www.tolkenselect.nl/ind-mag-overeenkomst-tolk-beeindigen-na-schenden-geheimhoudingsplicht/#comments Wed, 21 May 2014 17:29:09 +0000 http://www.tolkenselect.nl/?p=5560 Rapport van een tolk naar aanleiding van een klacht over de IND BRON: Rapport Rapport naar aanleiding van een klacht over de Immigratie- en Naturalisatiedienst. Datum: 9 mei 2014 Rapportnummer: 2014/046 Klacht Verzoeker klaagt erover dat de Immigratie- en Naturalisatiedienst hem ten onrechte heeft v...

The post IND mag overeenkomst tolk beëindigen na schenden geheimhoudingsplicht appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>
Logo ombudsman
Rapport van een tolk naar aanleiding van een klacht over de IND

BRON: Rapport Rapport naar aanleiding van een klacht over de Immigratie- en Naturalisatiedienst.
Datum: 9 mei 2014
Rapportnummer: 2014/046

Klacht

Verzoeker klaagt erover dat de Immigratie- en Naturalisatiedienst hem ten onrechte heeft verweten dat hij de Gedragscode tolken zou hebben geschonden.

Samenvatting

Verzoeker is tolk en was in het verleden (ook) werkzaam voor de Immigratie- en Naturalisatiedienst (IND). Verzoeker had twee keer een opiniestuk in een krant geschreven. Na het verschijnen van het tweede opiniestuk, liet de IND verzoeker weten dat de IND geen gebruik meer zal maken van zijn tolkdiensten en zijn gegevens uit het tolkenbestand van de IND zullen worden verwijderd. Volgens de IND had verzoeker de Gedragscode tolken geschonden. Verzoeker klaagde erover dat de IND hem ten onrechte had verweten dat hij de Gedragscode tolken zou hebben geschonden. De Nationale ombudsman overwoog dat een tolk van de IND – net als ieder ander – het recht op vrije meningsuiting heeft. Het schrijven van een opiniestuk door een tolk van de IND kan dan ook niet categorisch worden uitgesloten, aldus de Nationale ombudsman. Verder was de Nationale ombudsman van oordeel dat de IND zijn standpunt dat verzoeker met het schrijven van het tweede opiniestuk de geheimhoudingsplicht had geschonden, voldoende had gemotiveerd. De Nationale ombudsman vond het standpunt van de IND hierover niet een te verregaande beperking van verzoekers recht op vrije meningsuiting, omdat verzoeker de strafbaarstelling van illegaliteit ook ter discussie had kunnen stellen zonder hierbij uitlatingen over zijn ervaringen als tolk bij de IND te doen. Voor zover de IND had verwezen naar artikel 5 van de gedragscode had hij derhalve niet in strijd met het motiveringsvereiste gehandeld.

Het Rapport vindt u op de website van de Nationale Ombudsman: Rapport 2014/046 (pdf, 64Kb)

Meer over de IND gedragscode kunt u lezen in de IND gedragscode tolken van maart 2014

Rapport ombudsman

The post IND mag overeenkomst tolk beëindigen na schenden geheimhoudingsplicht appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>
http://www.tolkenselect.nl/ind-mag-overeenkomst-tolk-beeindigen-na-schenden-geheimhoudingsplicht/feed/ 0
Tolken Select coöperatie heeft een commercieel doel http://www.tolkenselect.nl/tolken-select-cooperatie-heeft-een-commercieel-doel/ http://www.tolkenselect.nl/tolken-select-cooperatie-heeft-een-commercieel-doel/#comments Fri, 16 May 2014 10:09:36 +0000 http://www.tolkenselect.nl/?p=5528 16 mei 2014 Coöperatieve tolk- en vertaaldiensten Op zaterdag 10 mei 2014 heeft Tolken Select Coöperatie een presentatie mogen houden voor de leden van de VVTNN (Vereniging Vertalerscontact en Tolkenpool Noord- en Oost-Nederland). Spannend voor ons omdat de coöperatie nog niet zo lang bestaat en zic...

The post Tolken Select coöperatie heeft een commercieel doel appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>
16 mei 2014
Cooperatie commercieel

Coöperatieve tolk- en vertaaldiensten

Op zaterdag 10 mei 2014 heeft Tolken Select Coöperatie een presentatie mogen houden voor de leden van de VVTNN (Vereniging Vertalerscontact en Tolkenpool Noord- en Oost-Nederland). Spannend voor ons omdat de coöperatie nog niet zo lang bestaat en zich elke dag verder ontwikkelt. Wij ervaren dagelijks dat een samenwerking nooit af is. Ofwel in commercieel opzicht, in hoe de groep samenwerkt of hoe je praktisch een aantal zaken regelt. De vragen en opmerkingen die voortvloeiden uit de presentatie zijn voor ons aanleiding voor het schrijven van deze blog.

Commercieel én ideëel

Wat ons opvalt is dat we regelmatig laatdunkend door verenigingen en instanties worden aangesproken op het feit dat Tolken Select een commerciële instelling is. We kunnen dit alleen maar bevestigen. Zullen we zaken doen?

De coöperatie heeft per definitie een commercieel doel en oefent een onderneming uit door met haar eigen leden zaken te doen. De leden betalen mee aan de kosten voor oprichting en het in stand houden van de coöperatie (sorry … gratis bestaat niet). De coöperatie is er voor haar leden en niet voor zichzelf. De wet bepaalt dat het doel van een coöperatie is gelegen in het voorzien in de stoffelijke behoeften van haar leden door middel van het sluiten van één of meer overeenkomsten met haar leden. Tolken Select coöperatie is opgericht met uitsluiting van aansprakelijkheid voor de leden (U.A.). De leden zijn daardoor niet aansprakelijk voor door de coöperatie geleden verliezen.

Opdrachtgevers

Klanten doen zaken met Tolken Select, niet met de afzonderlijke leden. Voor deze vorm is gekozen om enerzijds onze ideële doelstellingen te waarborgen en de klant te ontzorgen, en anderzijds onze commerciële ambities te realiseren. De coöperatie stelt alles in het werk om de positie van tolken en vertalers te versterken en om de waardering voor het werk van tolken en vertalers te vergroten. Op eigen wijze wordt bijgedragen aan de voortdurende ontwikkeling van het talent van individuele tolken en vertalers en de tolk- en vertaalbranche als geheel.

Een belangrijk doel is dat de coöperatie samen met de aangesloten tolken en vertalers interessante (grotere) opdrachten binnen haalt. Het tolk- en vertaalwerk wordt door de coöperatie bemiddeld naar uitvoerende tolken of vertalers. Tolken Select houdt de kosten voor de bemiddelende activiteiten zo laag als mogelijk. Het voordeel hiervan is dat er meer ruimte over blijft voor de vergoeding voor tolk- en vertaalwerkzaamheden. Wanneer er een winst ontstaat nadat de kosten van de coöperatie zijn voldaan, zien leden positieve resultaten terug in de vorm van verbeterde diensten en winstuitkeringen aan de leden: van tolken en vertalers voor tolken en vertalers!

Een onderneming

Tolken Select coöperatie U.A. is een onderneming. Wat ons onderscheidt is de manier van werken. Wij zijn een samenwerkingsverband van zelfstandige ondernemers, dat opereert in een netwerk-verband en in steeds wisselende samenstelling. Deze samenstelling is afhankelijk van de behoefte van de klant of de opdracht.


Trots

Onze leden zijn met recht trots niet alleen te werken voor, maar ook lid te zijn van de Tolken Select coöperatie. Een coöperatie waarmee het mogelijk is als zelfstandige in groepsverband te werken met behoud van eigen identiteit en vrijheid. Een coöperatie die zorgt voor schaalvergroting, continuïteit en betrouwbaarheid.

Anita Meijer
Bestuurslid en oprichter van de Tolken select coöperatie U.A.
14 mei 2014

The post Tolken Select coöperatie heeft een commercieel doel appeared first on Tolken Select Coöperatie U.A..

]]>
http://www.tolkenselect.nl/tolken-select-cooperatie-heeft-een-commercieel-doel/feed/ 0